Tweetalig gedicht Frans A. Brocatus
DE BOOM VAN MIJN VADER
Ik neem de ladder van de haken aan
de zijkant van de schuur. Er is een fractie
pijn wanneer hout mijn schouder raakt.
Achter in het huis ligt een smeedijzeren trap
als een sluimerende spier tussen de ingekapselde
jarenlange kamers van spreken en dromen.
Ik zet de ladder tegen de notenboom
die wijlen mijn vader plantte. Mijn ogen
schuiven over mijn benen naar mijn voeten.
Mijn handen houden vast. Ik klim, de kruin
verdwijnt in een wegjagende wolk. Ik laat los,
mijn vaders stem wordt de mijne. Ik val niet.
FRANS A. BROCATUS
website: www.fransbrocatus.nl/
THE TREE OF MY FATHER
I take the ladder from the hooks
at the side of the barn. There is a fraction
pain when wood touches my shoulder.
There’s an iron ladder in the back of the house
as a dormant muscle between the encapsulated
long years of rooms of speech and dreams.
I put the ladder against the walnut tree
that my late father planted. My eyes
are sliding over my legs to my feet.
My hands holding tight. I climb, the crown
disappears in a scurrying cloud. I let go,
my father's voice becomes mine. I don’t fall.
FRANS A. BROCATUS
Translation: Hannie Rouweler